La zik du mardi avec du vieux son dedans

John Fogerty, l’auteur,  y parle d’une domestique qui, fatiguée de s’épuiser pour son homme, quitte son travail (Left a good job in the city) prend le bateau pour descendre le Mississipi. Cela ne se passe pas forcément très bien mais l’orgueilleuse Mary (Proud Mary) fait face et s’en sort grâce à la générosité des riverains.

Le refrain évoque la course du bateau sur la rivière (Big wheels keep on turning).

« Proud Mary » femme ou bateau ?
L’ambiguité  est volontairement entretenue. La phrase « Pumped a lot of pain down in New Orleans. » est un jeu de mot : pain (la souffrance) se prononce comme pane (abréviation de propane).

Tina Turner reprend la chanson en 1971 avec son mari Ike Turner. Elle sortit en single extrait de l’album Workin’ Together, elle gagne en 1972 le Grammy Award de la meilleure performance vocale de Rythm’n’Blues.

Moi j’adore !!!!

Et une fois n’est pas coutume :
voici les paroles ET la traduction
parce que parfois, c’est bien aussi de comprendre ce qu’on chante 🙂

I left a good job in the city
J’ai abandonné un bon boulot en ville
Working for the man ev’ry night and day
Je travaillais jour et nuit pour cet homme
Then I never lost one minute of sleep
Je passais alors mon temps à dormir
When worrying ’bout the way that things
En m’inquiétant de la façon dont les choses
Might have been.
Ont pu dégénérer.
Big wheels keep on turning.
Les grosses roues tournent,
Proud Mary keeps on burning.
Marie l’orgueilleuse brûle.
Rolling
Elle roule
Rolling
Elle roule
Rolling on the river.
Elle roule sur la rivière.
Cleaned a lot of plates in Memphis.
J’ai fait des milliers de vaisselles à Memphis
Pumped a lot of pain/pane down in New Orleans.
Et dépensé beaucoup souffrance/énergie à la Nouvelle-Orléans.
But I never saw the good side of the city
Mais je n’avais jamais remarqué l’avantage d’être en ville
’til I hitched a ride on a river boat queen.
Jusqu’au jour où j’ai fait du faire du stop en bateau.
Big wheels keep on turning.
Les grosses roues tournent,
Proud Mary keeps on burning.
Marie l’orgueilleuse brûle.
Rolling
Elle roule
Rolling
Elle roule
Rolling on the river.
Elle roule sur la rivière.

If you come down to the river
Si vous descendez le long de la rivière
Betcha gonna find the people who live
Je vous parie que vous trouverez des gens qui y vivent
You don’t have to worry though you have no money.
Et ne vous inquiétez pas si vous êtes sans le sou
People on the river are happy to give.
Les habitants de cette rivière sont généreux.

4 Commentaires

  1. lalydo

    Je suis archi fan de cette chanson, surtout de cette version! Je l’avais déjà mise dans un Petit + d’ailleurs 🙂

    Réponse
    • Framboize

      C’est marrant, on se rejoint très souvent côté musique (et côté chat…) 😀

      Réponse
  2. fab

    j’aime vraiment cette chanson….
    je connaissais la version des « creedence clearwater revival » et le fameux John au micro….. j’adore ce groupe!!!

    merci pour cette version

    Réponse
    • Framboize

      😉
      ça donne envie de bouger … 🙂

      Réponse

Poster le commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Share This